首页> 外文OA文献 >Lengua oral y lengua escrita en la traducción e interpretación en los servicios públicos
【2h】

Lengua oral y lengua escrita en la traducción e interpretación en los servicios públicos

机译:口头语言和公共服务翻译和口译的书面语言

摘要

La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otroshablantes, de otros cánones lingüísticos y culturales nos hace ahora másconscientes de ello. Y no sólo desde el punto de vista de la curiosidad científica,sino también desde la necesidad de abordar las nuevas realidades socioculturales.El fenómeno de la inmigración obliga a una reconsideración de los estándareslingüísticos y de los parámetros de dominio y eficiencia lingüísticos. Hablar“correctamente” una lengua, vistas las distintas modalidades lingüísticas de losinmigrados, ya no es solamente un saber formal de tipo gramatical y léxico. Hablarcorrectamente, según veremos, es adecuar el discurso a una situación comunicativadeterminada. Es decir, que hablar correctamente es, además de ajustar losenunciados a los parámetros formales de una lengua determinada, corresponder auna serie de otras reglas invisibles y no escritas. Estos parámetros corresponden alas sociedades y culturas, tanto de partida como de llegada.La lengua es oral. Y es a este nivel que actúa el intérprete en los Servicios Públicos.Además, la lengua es variable y se presenta ante éste de modo variado. Lagramática normativa y el léxico, debidamente definidos, explicados y regularizadosen los diccionarios y en los manuales, sirven sólo parcialmente. De hecho, “el usode la lengua estándar y las lenguas estándar son esencialmente convencionesarbitrarias que sólo en la escuela pueden ser aprendidas. De ahí su efectividad paramantener las barreras entre los grupos” (Romaine 1996: 239). Lo que prima en lalabor del intérprete en los Servicios Públicos es cómo el hablante, en la situaciónsocial de comunicación, emplea el léxico y en qué sentido. Los hablantes noscomunicamos en una variedad lingüística determinada y de conformidad con lospatrones de una cultura determinada. El sentido y la significación de nuestrosenunciados vienen, además de nuestra voluntad expresiva, codificados social yculturalmente. Estos tres factores, como mínimo, participan en la variación delsentido de las palabras de la lengua y del discurso de sus usuarios y, por tanto,participan en la comunicación. Una comunicación que se hace, a veces, difícil por lanueva realidad multilingüe y multicultural de muchas sociedades del primer mundo,especialmente por el fenómeno de la inmigración.
机译:索绪尔已经说过,语言是社交的。但是,其他讲者,其他语言和文化经典的到来现在使我们更加意识到这一点。不仅从科学好奇心的角度出发,而且从应对新的社会文化现实的需要出发,移民现象也迫使人们重新考虑语言标准以及语言熟练度和效率的参数。鉴于移民的语言方式不同,“正确”说一种语言已不再只是语法和词汇类型的形式知识。正如我们将看到的那样,正确说出话就是使话语适应确定的交际情境。也就是说,正确地讲除了将陈述调整为给定语言的形式参数之外,还对应于一系列其他不可见和不成文的规则。这些参数与开始和到达的社会和文化相对应,语言是口头的。口译员是在此级别上在公共服务部门中工作的,此外,语言是可变的并且以多种方式呈现给它。在词典和手册中正确定义,解释和规范化的规范语法和词典仅部分起作用。实际上,``使用标准语言和标准语言本质上是任意约定,只有在学校才能学习。因此,它在维持群体之间的障碍方面的有效性”(Romaine 1996:239)。在公共服务中,口译员的工作中普遍存在的是说话人在社会交往情况下如何使用词典以及在什么意义上使用词典。作为演讲者,我们以给定的语言多样性并根据给定的文化模式进行交流。除了表达意愿,我们的陈述的含义和意义在社会和文化上也得到体现。至少这三个因素参与了语言单词含义的变化及其用户的话语,因此参与了交流。许多第一世界社会的新的多语言和多元文化现实有时使沟通变得困难,尤其是由于移民现象。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号